воскресенье, 21 апреля 2013 г.


        Статья о семейном литературно-музыкальном марафоне поколений   "Летят сквозь даль пленительные строки"   в районной газете "Донской маяк"



суббота, 20 апреля 2013 г.


     «Летят сквозь даль пленительные строки»

Сценарий семейного литературно – музыкального марафона поколений
В рамках Международной акции
«Расул Гамзатов певец добра и человечности»


Звучат народные мелодии Дагестана

ТЕБЕ, ПОЭЗИЯ, СПАСИБО!                                                                                                               

За то, что расспросить смогла
 Дорогу в самый нищий дом
 И беднякам язык дала,
 Рожденный в пламени святом, —
 Тебе, Поэзия, спасибо!

 За то, что юность в час любви,
 Губами жаркими шепча
 Стихи бессмертные твои,
 Пьет из бессмертного ключа, —
 Тебе, Поэзия, спасибо!

 За то, что высмеяны те,
 Кто мажут маслом курдюки,
 За то, что ни пред кем стихи
 Не ползают на животе, —
 Тебе, Поэзия, спасибо!

 За красоту, любовь и честь,
 Твоей воспетые струной,
 За то, что у поэта есть
 Один судья — народ родной, —
 Тебе, Поэзия, спасибо!

 За то, что ты пропасть не дашь
 Тому, кто кости поломал,
 Взбираясь на скалистый кряж
 Или сходя с могучих скал, —
 Тебе, Поэзия, спасибо!

 Не ты виной, что мир погряз
 В жестокой злобе и вражде,
 Твоя бы воля — хоть сейчас
 Любовь царила бы везде!
 …Поэзия, тебе спасибо!
Ведущий:
Добрый день, дорогие друзья  - любители поэзии!  Сегодня 21 марта – Всемирный день поэзии.  Семейный поэтический марафон поколений «Летят сквозь даль пленительные строки»  мы начали  стихотворением  «Тебе, поэзия, спасибо!» замечательного советского, российского поэта ХХ века, народного поэта Дагестана Расула Гамзатова, в переводе Ю. Мориц.  Поэтический марафон «Летят сквозь даль пленительные строки»  открыла Кристина Елютина, 13 лет, учащиеся  Мечётинской средней  школы.                            
Семейный поэтический марафон поколений проводится в рамках международной  программы чтения «Читаем Расула Гамзатова»  и в рамках международной акции «Расул Гамзатов певец добра и человечности»
           
Ведущий:  Расул Гамзатов говорил: - «У поэта всего три наставника, первый – земля, на которой он родился, второй – природа, третий – умная книга». «Поэзия без близкой земли, без близкой почвы – это птица без гнезда»   

Видео  ролик  «Расул Гамзатов читает стихи на аварском языке»      


Когда начнут в Хунзахе и в Цада                                                Исследовать двадцатое столетье,                                                            Где мое имя может быть тогда?                                                          Отыщутся ль следы его на свете?                                                                         Когда вернут минувшие давно                                                               Событья лет, сединами увитых,                                                                  Среди умерших будет ли оно?                                                              Средь без вести пропавших иль убитых?                                                       Как знать!.. О том забота не моя.                                                                  Мои все думы о другом, поверьте:                                                     Одна есть радость, это знаю я,                                                                   Мой Дагестан, ты вечен и бессмертен.


Дорогие друзья, предлагаем вашему вниманию небольшую поэтическую и музыкально – хореографическую  видео зарисовку «Расул, мы любим твой Кавказ, где в облаках гнездится слово»

Блок: Дагестан : Видео ролик Хунзахского ТВ.




Гамзатов Р - Что такое один? (перевод Е.Николаевской) читает Мэри Погосян 13 лет.

— Что такое один?                                                                             — Дагестан мой, любовь и отрада                                                                                  — Ну, а два?                                                                                                                  — Два крыла у него,
 Он в полете, взгляни…
 — Ну-ка, три назови!
 — Небо, море и горы —
 Три клада,
 И во веки веков
 И бессмертны и вечны они.
 И четыре ноги у коня,
 На котором он скачет,
 В небе — пятиконечные звезды
 Сверкают над ним…
 — Ну-ка, ты мне теперь объясни:
 Слово «много» что значит?
 — Много подвигов он совершил,
 Своей честью храним.
 Много сказок сложил,
 Много дел его ждет неотложных,
 Много бед испытал он,
 И много друзей у него,
 И отважных сынов,
 И желаний,
 И мыслей тревожных —
 Очень много…
 Лишь совесть одна,
 Что превыше всего.

Чтец:
Мне ль тебе, Дагестан мой былинный,
 Не молиться,
 Тебя ль не любить,
 Мне ль в станице твоей журавлиной
 Отколовшейся птицею быть?
Дагестан, все, что люди мне дали,
 Я по чести с тобой разделю,
 Я свои ордена и медали
 На вершины твои приколю.                                    
Посвящу тебе звонкие гимны
 И слова, превращенные в стих,
 Только бурку лесов подари мне
 И папаху вершин снеговых!
Ведущий:
8 сентября 1923 года, выстрелами из ружей аул Цада был оповещён, о том, что в семье народного  поэта Гамзата  Цадаса родился третий сын. Мальчику дали имя Расул, что в переводе с арабского означает «посланник», «представитель». Но знал ли кто, что   на небосклоне у аварского аула  Цада  зажглась новая поэтическая звезда – Расул Гамзатов. Он действительно стал  представителем и продолжателем дела своего отца, и даже был удостоен Премии его имени. Он будет посланником культуры своего небольшого горского  Дагестана в культуре своей многонациональной страны и в мировой культуре

Ведущий:     Поэтический марафон продолжают его самые  юные участники.
         Стихотворение Расула Гамзатова в  переводе  Юнны Мориц «Птицекрылый караван» читает Бондарев Эдик 9 лет.

Расул Гамзатов      пер. Юнны Мориц        
                         ***
  Птицекрылый караван,                                                               
  Ты летишь из дальних стран?                                      
  Караван поет, курлычет:                                                          
«Даге-Даге-Дагестан…»
 Птицекрылый караван,
 Как там дышит Дагестан,
 Как там солнце в небе ходит,
 Светит месяца шафран?
Мне с небес ответил хор:
 «В Дагестане до сих пор
 Из-за гор восходит солнце
 И — заходит между гор».
Птицекрылый караван,
 Как там дышит Дагестан?
 Как там бьют в горах фонтаны?
 Как фиалки пьют нарзан?
 Мне с небес ответил хор:
 «В Дагестане до сих пор
 Плещут крыльями, как птицы,
 Родники в теснине гор.
 Там в траве — как в облаках!
 Там у солнца в тайниках
 До сих пор фиалки пахнут —
 Все потоки в лепестках».
 Птицекрылый караван,
 Как там дышит Дагестан?
 Как там женщинам, мужчинам,
 Детям как живется там?
 Птицекрылый караван,
 Стой!.. Куда ты сквозь туман?..
 А он летит, а он курлычет:
 «Даге-Даге-Дагестан…»

Ведущий:   Расул Гамзатов, перевод  Юнны Мориц «Благодарю кремнистый край родной» читает Радик Погосян  11 лет ученик Мечётинской средней школы.  
Р. Гамзатов пер. Ю. Мориц
Благодарю кремнистый край родной —                                   
За то, что воспитал меня так строго,                              
Пастушью плеть повесил надо мной,                                   
Чтоб о себе не мнил я слишком много.                         
Кремнистый край родной благодарю —                                     
Он отучал от нюнь, от кислой мины,                                           
Он брил без мыла голову мою                                                     
Опасной бритвой поперек щетины.                                                    
Моих незрелых виршей тиражи                                                             
Он чабанам вручил на самокрутки                                                  
Он научил меня народной шутке.                                               
Он полуправду ненавидел пуще лжи.                                 
Благодарю кремнистый край родной —                                    
Из леденящих рек, летящих с ревом,                                         
Он дал мне вырваться горящей купиной.                               
Пылая нежностью и мужеством суровым,                        
Благодарю кремнистый край родной.

Лезгинка – в исполнении солистов  танцевальной группы Мечётинского филиала муниципального бюджетного  образовательного учреждения дополнительного образования детей  детского дома творчества  «Ермак»         (хореограф А. О. Бабаева)


        
 Ведущий:   Расул Гамзатов,  перевод Людмилы Дымовой стихотворение  « О Родине» читает Виктор Дмитриенко ученик Мечётинской  средней  школы.


О чем эта песня вагонных колес,
 И птиц щебетанье,
 И шелест берез?
 О родине, только о родине.

 О чем, уплывая,
 Грустят облака?
 О чем кораблей уходящих тоска?
 О родине, только о родине.

 В дни горьких печалей и тяжких невзгод
 Кто выручит нас?
 Кто поможет? Спасет?
 Родина. Только лишь родина.

 В минуты удачи,
 В часы торжества
 О чем наши мысли и наши слова?
 О родине, только о родине.

 Кто связан и счастьем с тобой, и бедой —
 Тому и во тьме
 Ты сияешь звездой,
 О Родина!..

Ведущий Слово для приветствия участников и гостей семейного поэтического марафона поколений « Летят сквозь даль пленительные строки» предоставляется Главе  Мечётинского сельского поселения  Головань В. А.   
                      (выступление)

Звучит фонограмма песни Я. Френкеля на стихи Расула Гамзатова, перевод Наума Гребнева  «Журавли» демонстрируется  видео ролик «Журавли Расула Гамзатова – символ памяти, надежды,  жизни и мира»



Ведущий:   Стихотворение «Журавли» -  реквием по всем погибшим в Великой Отечественной войне.  Клин летящих журавлей Гамзатов увидел в Хиросиме. Поэт был потрясён тем, что увидел,  услышал и узнал – здесь.       В Хиросиме, где звонит колокол по погибшим жертвам атомных бомбардировок, поэт увидел  памятник маленькой японской девочке - Садако Сасаки, установленный в Парке Мира.
Садако Сасаки во время атомного удара по Хиросиме было всего 2 года. Она находилась на значительном расстоянии от эпицентра взрыва и выжила. А в 11 лет у нее появились признаки лучевой болезни, и девочка попала в госпиталь с диагнозом «лейкемия».
Кто-то рассказал ей о легенде, согласно которой человек, сложивший тысячу бумажных журавликов, может загадать желание, которое обязательно исполнится. Садако поверила легенде,  она стала делать журавликов из любых попадавших в ее руки ей кусочков бумаги. Желанием девочки было выжить.
         Бумажные журавлики не помогли выжить девочке, она умерла в возрасте 12 лет, но люди, знавшие историю ее недолгой трагической жизни, захотели увековечить память Садако  Сасаки. Так  три года спустя,  после смерти девочки в Парке Мира появился памятник, изображающий девочку с бумажным журавликом в руке. На постаменте памятника  написано: «Это наш крик, это наша молитва, Мир во всем мире».  Те, кто приходят к памятнику, обязательно приносят бумажных журавликов.
         В 1986 году Расул Гамзатов учредил литературный праздник памяти всех погибших во всех войнах. Этот праздник поэзии и духовности, цель которого, развивать и укреплять дружбу между народами разных культур.
         Гость нашего поэтического марафона «Летят сквозь даль пленительные строки» - Виктор Сергеевич Петров, поэт, главный редактор журнала «Дон» , ему посчастливилось  быть  участником праздников «Белых журавлей Расула Гамзатова»
                           (Выступление)

  


       
  Ведущий:   Замечательную песню Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева «Журавли» исполнит Илья Мых, 17 лет, ученик Мечётинской средней школы.  
           ( Звучит песня «Журавли» )    
                                                                                
                              

Ведущий:   Расул Гамзатов говорил: - «Сердце поэта такое же ранимое, как сердце матери: где бы ни стреляли, пуля попадает в его сердце». Поэт всем своим творчеством взывал к миру и гуманизму, обращаясь к современникам помнить о страшных последствиях войн, захлестнувших мир в ХХ столетии. Расул Гамзатов                                                                               «Любимых женщин имена» читает Александр Крыжнов.
                  
     Встревожены земные шири,
     Но знаю способ я один,
     Как укротить в подлунном мире
     Воинственность его мужчин.
     Когда б мне власть была дана,
     Вершинам всем,
     являя разум,
     Я даровал бы в мире разом
     Любимых женщин имена.
     Чтоб опустились руки вдруг
     Пред картою у бомбардира,
     Пусть лучшей половины мира
     Глаголят имена вокруг.
     Когда б мне власть была дана,
     Неся ответственность пред веком,
     Я матерей бы имена
     Присвоил пограничным рекам.
     Еще дух рыцарства в чести,
     И, может, власть его опеки
     Переступить такие реки -
     Удержит воинов в пути.
     В честь просветления очей,
     Издав указ антивоенный,
     Назвал бы звезды во вселенной
     Я именами дочерей.
     И сразу бы на небе мира
     Не стало б в далях грозовых
     Ни одного ориентира
     Для самолетов боевых.
     И, обретя покой, планета
     Жила бы, радости полна...
     Звучат всегда в душе поэта
     Любимых женщин имена.                                                                        

Ведущий:  
Расул Гамзатов  « Только б не было больше войны» читает Погосян Мэри.

                                

Р. Гамзатов

ТОЛЬКО Б НЕ БЫЛО БОЛЬШЕ ВОЙНЫ…

С каждым годом наш мир удивительней,
 С каждым годом стремительней сны,
 С каждым годом невесты пленительней…
 Только б не было больше войны.
Песня древняя над колыбелями
 Проплывает в подножье луны,
 Ничего, что в боях поседели мы…
 Только б не было больше войны.
Не избегнуть мужчинам суровости,
 Были б женщины с ними нежны.
 Бьют куранты… Последние новости…
 Только б не было больше войны.
Сократились давно расстояния,
 Но разлуки порою длинны.
 «Здравствуй, ангел мой!..»,
 «Друг, до свидания!..»
Только б не было больше войны.
 Стала музыка нашим подобием,
 И слеза посреди тишины
 Прошептала над ранним надгробием:
 «Только б не было больше войны».

Ведущий:   Расул Гамзатов перевод Елены Николаевской  «Ты назови мне красное» читает Кристина Елютина.


Ты назови мне красное!
 Костер среди камней.
 А что прекрасней красного?
 Огонь любви моей.
 Ты назови зеленое!
 Лес, что весной одет.
 Что зеленей зеленого?
 Моей надежды цвет.
 Ты назови мне желтое!
 В опавших листьях даль.
 А что желтее желтого?
 Печаль моя, печаль.
Ты назови мне белое!
 Снег, рухнувший с высот.
 А что белее белого?
 Мечты моей полет.
 Ты назови мне черное!
 Вчерашней ссоры след.
 А что чернее черного?
 Война… Чернее — нет.

ВедущийСтихи Расул Гамзатов  писал на родном языке – на аварском. Вы слышали сегодня чтение  стихов на аварском языке.  Стихи и поэмы Расула Гамзатова переводили на русский язык такие мастера слова, как Илья Сельвинский,  Сергей Городецкий, Семен Липкин. Особенно плодотворно работали с ним его друзья-поэты по литературному институту: Наум Гребнев, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская, а так же  Юлия Нейман, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц и другие. Своих переводчиков поэт сравнил «по-гамзатовски»   просто, сердечно и ёмко с лётчиками аэрофлота, и посвятил им стихотворение.                                                 
                              ПЕРЕВОДЧИКАМ
Спасибо, дорогие летчики,                                                                                                За то, что вам благодаря                                                                                                           Увидел мир, его моря                                                                                                         И земли, в небесах паря!                                                                Меня в Париж, и в Рим, и в Токио                                                                                                 На крыльях брали вы с собой,                                                                                              Хотя мой дом — скала далекая                                                                                                     И дагестанец я судьбой.                                                                                                  Когда бы вас на свете не было,                                                                                                           В ущелье жил бы я сейчас                                                                                                 И спрашивал тропинку в небо,                                                                                                Чтоб глянуть с облаков хоть раз.                                                                                              Но больше, чем небесным летчикам,                                                                             Я благодарен переводчикам!                                                                                        Спасибо вам, поэты мира,                                                                                           Чьей щедрости благодаря                                                                                                          Узнала дальние края                                                                                                                           И песня горская моя.                                                                                                                        На языки своих поэзий,                                                                                                            Небес, равнин, лесов, морей —                                                                                         Спасибо, что переводили                                                                                                          Язык поэзии моей!
         А сам Расул Гамзатович  перевел на аварский язык  стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Блока, Маяковского, Есенина, стихи  поэтов Пушкинской плеяды, арабского поэта Абдула Азиза Ходжи и др.

ВедущийВ творчестве поэта особое место занимает тема дружбы, мужественности, достоинства и чести мужчины. В своей Конституции горца поэт провозглашает: Кинжал должен быть острым, а мужчина должен быть мужественным...   Мерилом человеческого достоинства для мужчины является его отношение к женщине..."                                                                   Расул Гамзатов перевод Я. Козловского  «Чтобы рвануться в схватку у мужчины есть только две достойные причины»; читает Виктор Дмитриенко 13 лет.  Следующее стихотворение Расула Гамзатова в переводе Ю. Мориц  называется «Отвага и мужество»
                                      

                              ***
                Чтобы рвануться в схватку, у мужчины
 Есть только две достойные причины.
 И первая: родной страны защита,
 Граница чья пред недругом закрыта.

 Вторая — долг, что предками завещан,
 Мужчинам всем повелевает он:
 Собой рискуя, защищайте женщин,
 Как на дуэлях пушкинских времен.

 Чтоб песню спеть, от века у мужчины
 Есть только две достойные причины.
 И первая: любовь к земле родимой,
 Которая вошла нам в плоть и в кровь
 И сделалась звездой неугасимой.
 Вторая — это к женщине любовь!

                     

Ведущий
 Читая вас, я удивляюсь снова,                                                                                                  Как вы могли, глашатаи сердец,                                                                                               О матерях не написать ни слова                                                                                         Махмуд, Эльдарилав и мой отец?                                                                                   И говорит Махмуд из Кахаб Росо:                                                                                            — Я не сводил с Марьям влюбленных глаз,                                                                           Ты своего не задал бы вопроса,                                                                                            Когда бы увидал ее хоть раз.                                                                                      Марьям я поклонялся безраздельно,                                                                                         Ее певцом прослыв между людьми,                                                                                             И вспомнил мать лишь в миг, когда смертельно                                                                 Был выстрелом сражен из-за любви.                                                                                     И вторить стал Эльдарилав Махмуду:                                                                                       — Клянусь, и я не мог предугадать,                                                                                         Что, Меседо увидев, позабуду                                                                                                        И целый свет, и собственную мать.                                                                                      И лишь когда отравленную в Чохе                                                                                              На свадьбе чашу осушил до дна.                                                                             Окликнул мать я на последнем вздохе                                                                                              И предо мной явилася она.                                                                                                    — А что же ты под небом Дагестана                                                                                               Мать не воспел? —                                                                                                  спросил я у отца.                                                                                                                    — Не помнил я, осиротевший рано,                                                                                              Ее заботы, песен и лица.                                                                                              Завидных строк наследник полноправный,                                                                     О, как бы я,                                                                                                               глашатаи сердец,                                                                                                                     Воспел бы мать, имея дар ваш славный                                                                                  Махмуд, Эльдарилав и мой отец.

       Отвага и мужество  

–  Любовь моя, свет ненаглядной  звезды,

Кто в силах тебя оградить от беды?                    
  – Отвага и мужество.                                       

 – А кто тебя, песня, от мрака спасёт                                                                                                                                            И пламя твоё сквозь века пронесёт?                                                                                                                        – Отвага и мужество.                                                                                                                                     – Кого ты боишься кошмар мировой,                                                                                                             Угроза, нависшая над головой?                                                                                                                            – Отваги и мужества.                                                                                                                                                    – Скажи, моя правда, на трудном пути,                                                                                                    Чтоб кривдой не стать и до цели дойти,                                                                                                            Какую опору должна ты найти?                                                                                                                                                         Отвагу  и мужество.                                                                                                                                             – Ответьте, война, нищета и разор,                                                                                                                Какое оружие даст вам отпор?                                                                                                                                – Отвага и мужество.                                                                                                                                                    – Священная клятва, ты слову верна,                                                                                                                              Но кто эту верность во все времена                                                                                                               Хранит от измены, чья сила черна?                                                                                                              – Отвага и мужество.                                                                                                                                       – А дружеской ссоры бушующий вал,                                                                                                                       Кто рыцарски грудью тебя закрывал                                                                                                                         От злых языков, что разят на повал?                                                                                                                 – Отвага и мужество. 

Ведущий

 Читая вас, я удивляюсь снова,                                                                                                  Как вы могли, глашатаи сердец,                                                                                               О матерях не написать ни слова                                                                                         Махмуд, Эльдарилав и мой отец?                                                                                   И говорит Махмуд из Кахаб Росо:                                                                                            — Я не сводил с Марьям влюбленных глаз,                                                                           Ты своего не задал бы вопроса,                                                                                            Когда бы увидал ее хоть раз.                                                                                      Марьям я поклонялся безраздельно,                                                                                         Ее певцом прослыв между людьми,                                                                                             И вспомнил мать лишь в миг, когда смертельно                                                                 Был выстрелом сражен из-за любви.                                                                                     И вторить стал Эльдарилав Махмуду:                                                                                       — Клянусь, и я не мог предугадать,                                                                                         Что, Меседо увидев, позабуду                                                                                                        И целый свет, и собственную мать.                                                                                      И лишь когда отравленную в Чохе                                                                                              На свадьбе чашу осушил до дна.                                                                             Окликнул мать я на последнем вздохе                                                                                              И предо мной явилася она.                                                                                                    — А что же ты под небом Дагестана                                                                                               Мать не воспел? —                                                                                                  спросил я у отца.                                                                                                                    — Не помнил я, осиротевший рано,                                                                                              Ее заботы, песен и лица.                                                                                              Завидных строк наследник полноправный,                                                                     О, как бы я,                                                                                                               глашатаи сердец,                                                                                                                     Воспел бы мать, имея дар ваш славный                                                                                  Махмуд, Эльдарилав и мой отец.                                                                                               

  Ведущий:
Что знает мир большой о нашей маме,
 Хоть скромных подвигов ее не счесть?
 Какой художник
 красками, словами
 Ее опишет и воздаст ей честь?
О матери! Красавицы ущелий!
 Достойно лик ваш не запечатлен,
 Ни Рафаэли и ни Боттичелли
 Не возвели горянок в сан мадонн.
  Ведущий:
Расулом Гамзатовым больше чем,  кем -либо другим в поэзии ХХ века, воспета женщина – мать, хранительница семейного очага,   устоев и традиций семьи, традиций родного языка,  - мудрости народа. Воспеты великое чувство материнской любви, и скорби матерей по погибшим сыновьям. В задушевных стихах поэта, посвящённых маме, звучит любовь, и нежность, и  сыновний долг, завещанный отцом «Душу дома – маму береги». Очень многие стихотворения поэта, посвящённые маме, стали песнями, песнями стали и  главы замечательной поэмы Расула Гамзатова,  в переводе  Ю. Нейман «Берегите матерей», отрывок из этой поэмы продолжает наш марафон.

 Трудно жить, навеки мать утратив,
 Нет счастливей вас, чья мать жива!
 Именем моих погибших братьев,
 Вслушайтесь – молю! – в мои слова!
Как бы ни манил вас бег событий,
 Как ни влек бы в свой водоворот,
 Пуще глаза маму берегите
 От обид, от тягот и забот.
Боль за сыновей сильнее мела
 Выбелила косы добела.
 Если даже сердце очерствело,
 Дайте маме капельку тепла!
Если стали сердцем вы суровы,
 Будьте, дети, ласковее с ней.
 Берегите мать от злого слова,
 Знайте, дети ранят всех больней!
Если ваши матери устали,
 Добрый отдых вы им дать должны…
 Берегите их от черных шалей!
 Берегите женщин от войны!
Мать уйдет, в душе оставив рану.
 Мать умрет, и боли не унять…
 Заклинаю: берегите маму!
 Дети мира, берегите мать!

ВедущийПоэт Расул Гамзатов был необыкновенный жизнелюб, острослов, как называл его друг и переводчик стихов – поэт  Яков Козловский – «горский эпикуреец».  Например; когда у Гамзатова интересовались его здоровьем. Он замечал: «Стыдно быть здоровым, в столь больном мире». Юмор, шутка, ирония свойственны   стихам поэта. 
         Стихотворение Расула Гамзатова перевод Е. Николаевской « Переучёт» читает Галина Васильевна Горбачёва, читательница библиотеки.

                        
ПЕРЕУЧЕТ
 Известно это слово всем,
 И даже тем у нас в горах,
 Кто разберет по-русски лишь
 Семь-восемь слов наперечет…
 Куда бы ни ходил — везде,
 Средь бела дня на всех дверях —
 Закрытых наглухо дверях —
 Приклеено: «Переучет»…

 Стучу в сельмаг, прошу впустить —
 Крик изнутри: «Переучет!»
 Не будут в клубе фильм крутить:
 Листок — смотри! — «Переучет».

 В аптеке порошки прошу —
 Отдел закрыт: «Переучет».
 Голодный, в чайную спешу,—
 Замок висит: «Переучет».

 Какой такой переучет?!
 Закрыто было и вчера!..
 Мне говорят: вчера — не в счет,
 Был санитарный день с утра…

 В досаде прихожу домой
 И, повторяя: «Что за бред!..»
 Раскладываю пред собой
 Реестры пробежавших лет.

 Умчался год… И день… И миг…
 Нещаден времени поток.
 Как много дум и дел моих
 Так и остались между строк.

 Отбоя от вопросов нет:
 «Чем занят? Ладно ль жизнь течет?..»
 Все чаще, говорю в ответ:
 Мол, у меня переучет…

 А завтра?..
 Спрашивать меня
 Готовы все, кому не лень…
 Все чаще отвечаю я: «А завтра — санитарный день…

Ведущий:   Расул Гамзатов перевод Якова Козловского «Монолог коварной жены» читает Галина Васильевна Горбачёва.

Откровение коварной жены

Дрожи оттого, что забыла покой                                                                                       Я, собственной мести во всем потакая!
 Еще покажу тебе, кто ты такой,
 Еще покажу тебе, кто я такая.
 Предать постараюсь стоустой молве
 Хабар, что мужчиной ты стал недостойным.
 При всех на ослиной твоей голове
 Папаху ведром заменю я помойным.
 Скомандую, как наведу пистолет:
 Усы свои сбрей подобру-поздорову,
 Теперь их подкручивать времени нет,
 Обед приготовишь, подоишь корову!
А станешь противиться —целый аул
 Заставлю подняться, тревогой объятый,
 Как с крыши начну я кричать: — Караул!
 Меня порешить хочет муж мой проклятый!
 Поклонишься мне, словно куст на ветру,
 Захочешь сбежать — сразу кинусь вдогонку.
 Я шкуру с тебя, как с барана, сдеру,
 К зиме из которой сошьют мне дубленку.
Запомни: обучена грамоте я,
 Недолго грехов приписать тебе гору.
 И явится в дом к нам милиция вся,
 Когда я письмо настрочу прокурору.
И, властная как восклицательный знак,
 Приема потребовав без проволочки,
 Где надо ударю я по столу так,
 Что вмиг разлетится стекло на кусочки.
 Узнаешь, разбойник, кто прав, кто не прав,
 Тебе отомстить мне возможность знакома.
 Могу, на себе я одежду порвав,
 Войти и без пропуска в двери обкома.
Хизриевой быстро найду кабинет,
 Рыдая, взмолюсь:
 — Патимат, дорогая,
 Спаси, погибаю в цветении лет,
 Мучителя мужа раба и слуга я.
 Живу как при хане, о воле скорбя,
 Стократ этой доли милей мне могила.—
 Хизриева голову снимет с тебя —
 На деле таком она руку набила.
Но если ее не сумеет рука
 Настигнуть тебя беспощадней затрещин,
 Тогда напишу заявленье в ЦК,
 Где чутко относятся к жалобам женщин.
Еще пред партийным собраньем ответ
 Ты будешь держать!
 Позабочусь об этом,
 Еще ты положишь партийный билет,
 Прослыв на весь свет негодяем отпетым.
Потом разведусь я с тобой, дураком,
 Останешься с тещей средь отческих стен ты,
 А я загуляю с твоим кунаком
 И стану с тебя получать алименты.
 Запомни, что женщина в гневе сильна,
 Как в страстной любви, и тонка на коварство.
 Когда-то в былые она времена
 Умела, озлясь, погубить государство.
Я стану твоею судьбой роковой
 И, гневом, как молния в небе, сверкая,
 Еще покажу тебе, кто ты такой,
 Еще покажу тебе, кто я такая.

Ведущий:  Расул Гамзатов, перевод Я. Козловского,  музыка  Александра Экимяна  «Как живёте можете, удальцы мужчины,» исполняют Раиса Филипповна Кашина и Сергей Евгеньевич Володин.
                                   ( исполнение)

Ведущий:    Расул Гамзатов величал себя «неустанным  певцом  любви». Страна любви Расула  Гамзатова  -  это мир высоких чувств;  искренности, восхищения, нежности, благородства, рыцарского отношения к женщине -  возлюбленной, и радости бытия.  Наш поэтический марафон продолжают стихи о любви Расула Гамзатова.
Расул Гамзатов, перевод Роберта Рождественского стихотворение

«ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ», читает Александр Крыжнов  15 лет, 
- Ты кто?
- Влюбленный горец из Цада...
- Профессия? Работа?
- Неустанный
Певец любви.
Пою о ней всегда
На языке влюбленных Цадастана...
- Ты кончил вуз? Ученость прояви...
- Мой путь в науку сладок был и горек.
Учусь я в академии Любви.
Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как
школьник... - Есть родственники?
- Много!
Дело в том,
Что мне, как родственник
Любой влюбленный...
- Был под судом?
- Я вечно под судом
Любимой.
К ней одной приговоренный...
- Ты воевал?
- Всю жизнь веду войну
Со злом и клеветой разнообразной...
- Ты был в плену?
- Я и сейчас в плену!
В плену любви.
И это плен прекрасный...
- Стихи любимейшие назови.
О чем они?
- Да о любви, конечно!..
- Чему подвластна мысль твоя?
- Любви!..
- Чем награжден?
- Одной любовью нежной...
- Владеешь ли сокровищами?
- Да!
Сокровище - любви земная радость.
Под знаменем любви иду всегда...
- Из шелка знамя соткано?
- Из радуг!..
- Какою клятвой клялся на крови?
- Сберечь планету трепетной любви...
- Чем жизнь твоя освящена?
- Любовью,
Которая бессмертно молода!
(Не веришь мне
Тогда спроси любого
В ауле под названием Цада...)

Ведущий:    Семейный поэтический марафон продолжают горские сонеты о любви Расула Гамзатова в переводе Якова Козловского читает Вера Пысларь – студентка Ростовского – на – Дону колледжа культуры.

В Японии читал стихи свои
На языке родном - в огромном зале.
- О чем стихи?- спросили.- О любви.
- Еще раз прочитайте,- мне сказали.
Читал стихи аварские свои
В Америке.- О чем они?- спросили.
И я ответил честно:- О любви.
- Еще раз прочитайте,- попросили.
Знать, на любом понятны языке
Стихи о нашем счастье и тоске,
И о твоей улыбке на рассвете.
И мне открылась истина одна:
Влюбленными земля населена,
А нам казалось, мы одни на свете.
  2
- Скажи "люблю",- меня просили в Риме,
На языке народа своего!-
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.
- Как называют ту, что всех любимей?
Как по-аварски "жизнь" и "божество"? -
И я назвал твое простое имя,
И повторили все вокруг его.
Сказали мне:- Не может быть такого,
Чтоб было в языке одно лишь слово.
Ужель язык так необычен твой?
И я, уже не в силах спорить с ними,
Ответил, что одно простое имя
Мне заменяет весь язык родной.

Ведущий:   Расул Гамзатов ( пер. Е. Николаевской)

ТОЛЬКО С СЕРДЦЕМ У МЕНЯ БЕДА
 Клонится к подушке голова,
 И глаза глядеть уже не в силах,
 Замирают на губах слова,
 Медленнее кровь струится в жилах.
 Только с сердцем у меня беда,
 Всю-то ночь не спать оно готово…
 Не видал второго никогда
 Существа бессонного такого!
Не уймется, видно, до утра —
 Ни в какую!.. Что ж это такое?!
 Девушка, что встретил я вчера,
 Видно, не дает ему покоя.
 Тело мнит: постель — венец всего,
 В ней покой, ночной тиши
 подвластный,
 В мире нет милее ничего!..
 Руки-ноги с ним вполне согласны.
Только с сердцем у меня беда,
 Всю-то ночь не спать оно готово…
 Не видал второго никогда
 Существа бессонного такого!
 Спит весь мир… Оно не может спать,
 Говорит мне: ну, давай обсудим,—
 Если завтра нам она опять
 Встретится, тогда что делать будем

Ведущий:   Многие стихи Расула Гамзатова о любви посвящены его жене, верной и доброй спутнице поэта – Патимат. Некоторые из них так и называются.  Как многие стихи поэта, стихи о Патимат стали песнями. В одном  интервью журналисты поинтересовались, как поэт познакомился  со своей женой Патимат. На что, Гамзатов с присущим ему мягким юмором сказал - Не знакомился вовсе! Мы родились в одном ауле. Ее родители были богатые люди, деньги давали мне, чтобы я присматривал за ней в люльке. Потом, когда она выросла, я без денег готов был смотреть. Она согласилась, я женился… — и с наигранным сожалением: — А иначе у меня была бы большая богатая история любви… Не пришлось похищать на белом коне… А ещё Расул Гамзатович говорил, что в его семье один поэт и четыре критика. Критиками он называл – жену и трёх дочерей.  Наш марафон продолжает стихотворение Р. Гамзатова в переводе Е. Николаевской «Я был уже большим в тот год» читает Анастасия Галисханова, студентка ДГТУ.


                                                   * * *
Я был уже большим в тот год,
Когда ты родилась:
Я знал в ауле каждый сад
И бегал в первый класс.
И если мама занята
Твоя порой была,
То за тобою присмотреть
Меня она звала.
И хоть за это от нее
Подарки получал,
Но помню, до смерти тогда
У люльки я скучал...
Промчались годы, и опять
В ауле я родном.
Какие косы у тебя!
Как быстро мы растем!
И я, как в детстве, снова жду,
Что мать ко мне войдет
И за тобою присмотреть,
Как прежде, позовет.
Я сам сейчас бы преподнес
Подарок ей любой...
Я жду - пусть лишь откроет дверь,
О, как бы хорошо теперь
Смотрел я за тобой!
             
ВедущийПродолжая тему любви и поэзии и переводов  в творчестве Расула Гамзатова позвольте представить перевод одной лирической миниатюры из восьмистиший поэта, сделанный  замечательным Донским поэтом  Вениамином Жаком.
                        Наедине со стихами я,
                   И всё- таки мы вдвоём:
                   Лежит незримо рука твоя
                   На левом плече моём.
                   И отражает мой лучший стих –
                   Читаю его наизусть  -
                     Улыбку весёлую губ твоих,
                   Ресниц твоих тихую грусть.

Ведущий:   Расул Гамзатов говорил: «Строка без музыки бескрыла» Вот и его удивительно трогательное и нежное стихотворение «Колыбельная», перевод            
  Я. Козловского, музыка Оскара Фельцмана,  стало замечательной лирической песней. Видео клип этой песни в исполнении группы «Цветы» предлагаем вашему вниманию.

Видео ролик «группа «Цветы» - «Колыбельная»  

Ведущий:   Стихотворение  шутка поэта «Наука любви» тоже посвящено жене Патимат.

Не математик я:
 На что мне числа?
 Я — патиматик:
 В том немало смысла.

 Я — патиматик
 С самых ранних лет
 И говорю:
 Важней науки нет!

 Находки и открытья —
 Все подряд
 Всю жизнь я посвящаю
 Патимат.

 Науки той
 Я понял смысл и цену,
 Той, что не смог постичь
 Сам Авиценна.

 Всю жизнь ей подарил,
 Я предан ей,
 Она всей философии
 Сильней.

 Над миром воцарилась —
 Не шутя,
 И кибернетика
 Пред ней — дитя…

 Теория Эйнштейна —
 И она
 Науке всех наук
 Подчинена.

 О да, я утверждаю
 Вновь и вновь:
 Все относительно —
 Но не любовь!..

 Коперник пусть
 Разглядывает звезды.
 Любовь — моя звезда.
 Мой свет и воздух…

 Я — патиматик.
 С рвеньем, неустанно
 Науку эту
 Я освоил рано.

 Ее ответ на все
 Глубок и ясен…
 Я с Дарвином, к примеру,
 Не согласен —

 Что обезьяна, мол,
 Была от века
 Причиною
 Рожденья человека!

 Наука всех наук
 Поспорит с этим:
 Я разъяснять готов
 Большим и детям,

 Что Дарвина
 Ошибочно сужденье:
 Была любовь
 Причиною рожденья,

 И есть, и будет —
 Как всегда, бесценна…
 Ничто другое
 Не придет на смену!..

 В круженье мир,
 Любовью окрылен…
 Вы Галилея помните?
 Как он

 От судей
 Снисхождения не ждал,
 Что вертится земля,
 Он утверждал.

 Мне выносите
 Приговор любой,
 Но — говорю:
 Сильней всего — любовь!

 О, я свою науку
 Берегу:
 На плаху за нее
 Пойти могу —

 Сгорю в огне,
 Приму смертельный жар,
 Я — как Джордано Бруно
 И Хочбар.

 Колумб открыл когда-то
 Новый Свет…
 Новей любви,
 Светлее света — нет!..

 Я, адмирал любви,
 На корабле
 Плыву к своей,
 А не к чужой земле.

 Ах, как бушует океан,
 Когда
 В его волнах плывут
 Любви суда!..

 Я — патиматик:
 Встречи и разлуки,
 Любовь и страсть —
 Предмет моей науки.

 Элегии, сонеты
 И поэмы —
 Все разработка
 Той же самой темы.

 Мои стихи —
 Как их ни назови —
 Диплом
 И диссертация любви.

 Чужие земли,
 Пройденные мной,
 И явь и сны —
 Все для нее одной.

 Мне без науки той
 Не сделать шага…
 Кто не сумел постичь ее —
 Бедняга!..

 Но вот лекарства для нее —
 Хоть плачь —
 На свете ни один
 Не знает врач.

 Ни на одном симпозиуме
 Средства
 Найти не могут
 Для леченья сердца…

 …Не математик я —
 На что мне числа?
 Я — патиматик:
 В том немало смысла.

 Я — патиматик
 С самых ранних лет,
 И для меня
 Важней науки нет.

 Ведущий:   Расул Гамзатов  перевод Юнны Мориц «МОЛЬБА К ЦВЕТАМ» читает Мэри Погосян


МОЛЬБА К ЦВЕТАМ
 Я молился цветам на родимых лугах:                                                                           — Никогда не увяньте в любимых руках,                                                                                   На окне, в изголовье любимой моей!                                                                                   Ведь не вянут бегущие волны морей!
Лепестки ее глаз распахнутся с утра —
 Вы шепните ей: «Доброе утро, сестра!»
 А когда от усталости трудно уснуть,
 Пойте шепотом песню, качаясь чуть-чуть…
Самолет прилетел или прибыл состав —
 «С возвращеньем, родная!» — шепните,
 привстав.
 Самолет, пароход или поезд уйдет —
 Вы прощайтесь с ней ночи и дни напролет!
Да не будет ей грустно! Но рядом цвести
 Вы должны, чтоб немедленно грусть
 отвести.
 Да не будет ей больно! Но ваш талисман
 Пусть ее защитит от невидимых ран.
День рожденья ее — в ледяном декабре,
 В этот день напевайте о вешнем тепле,
 О зеленых полянах, альпийских лугах,
 О ручьях и о солнце на горных снегах…                                                                                      Да хранит ее бережно каждый цветок
 В этом веке жестоком, где мир так жесток.
 Вас, цветы, умоляю — как песни свои! —
 Поклоняться священному свету любви!

Ведущий:   Оскар Фельцман, стихи Расула Гамзатова   « Есть глаза у цветов»

Исполнение или видеоклип исполнения песни «Есть глаза у цветов»
                                                  
Ведущий:   Из персидской тетради стихов Расула Гамзатова перевод Якова Козловского  «МОГУЩЕСТВО ХАФИЗА» читает  Мэри Погасян

МОГУЩЕСТВО ХАФИЗА
Памяти Сергея Есенина
В голубом мерцающем тумане
Прошептали женские уста:
– Принято гадать у нас в Иране
На стихах Хафиза неспроста.
И тебе дана въездная виза,
Чтоб воочью убедился ты,
Каково могущество Хафиза
В слове незакатной высоты.
Замерев, гадавшие внимали
Черной вязи белого листа,
Потому, что правду мне сказали
В этот вечер женские уста.
Где стоит между ветвей зеленых
На мечеть похожий кипарис,
Тайной властью тысячи влюбленных
Сделал приближенными Хафиз.
Как велит обычай,
в знак привета
Прикоснувшись к сердцу и ко лбу,
Я, склонясь над книгою поэта,
Стал свою загадывать судьбу.
– Отвечай, –
спросил я у газели
Голосом беззвучным, как во сне:
– В этот час тоскует обо мне ли
Дорогая в отчей стороне? –
О себе гадал, и о любимой,
И о том, что связывает нас.
И давал Хафиз ответ правдивый
На любой вопрос мой всякий раз.
И тогда спросил я в изумленье:
– Как, Хафиз, все знаешь ты про нас,
Если от Шираза в отдаленье
Славится не розами Кавказ? –
Лунный свет лила ночная чаша,
И сказал задумчиво Хафиз:
– Знай, любовь существовала ваша
С той поры, как звезды смотрят вниз.

Ведущий:   Расул Гамзатов, перевод   Е. Николаевской,  музыка Раймонда Паулса,  «Исчезли солнечные дни» видео клип  исполнения В. Леонтьева.
                Видео клип песни «Исчезли солнечные дни»
                                                   
МОЛИТВА ЛЮБВИ

 Пускай любовь, небес касаясь,
 Из женщин делает богинь.
 Пускай горит огню на зависть
 И сложит песню вновь.
 Аминь!

 Пусть, вознеся нас,
 заарканит
 Она, как горная гряда.
 Пусть взрослой в мыслях юность станет,
 А старость в чувствах –
 молода.

 Пускай роднит нас с небосклоном,
 Но из заоблачных пустынь
 К земным нас возвращает женам
 В объятья райские.
 Аминь!

 Пускай, как с первых дней ведется
 И завещалось неспроста,
 В любви мужчина не клянется,
 Клянутся лживые уста.

 Пусть не считает ран сердечных
 Любовь – владелица святынь,
 Удерживая подопечных
 В отставку выходить.
 Аминь.

 Пускай любовь царит меж нами,
 Храня от бед, как амулет.
 Где есть она, –
 меж племенами
 И меж людьми раздора нет.

 Пусть сквозь сиреневую дымку
 Прольется свет медовых дынь.
 И пусть влюбленные в обнимку
 Уединяются.
 Аминь!

 Ведущий: Расул Гамзатов перевод   Я. Козловского  музыка Ю. Антонова
« Я тебя никогда не забуду» песня тоже посвящена жене поэта Патимат.

Видео клип  песни Расула  Гамзатова  Ю. Антонова « Я тебя не забуду»
                                                 
                                           
Ведущий: Дорогие друзья, сегодня замечательная поэзия Расула Гамзатова  собрала вместе  людей разных профессий, возрастов, и интересов и объединила  нас, заворожив искренностью чувств, добротой помыслов, жизнелюбием. Замечательно то, что к миру поэзии Расула Гамзатова, и к миру поэзии вообще прикоснулись сегодня не только те, для кого эта не первая встреча с творчеством поэта, но и юные участники нашего поэтического марафона – поколение ХХI века. А значит «Лететь сквозь даль веков пленительным строчкам Расула Гамзатова, и дарить всё новым и новым поколениям читателей свет добра, жизнелюбия, радости бытия.
                  Песня на стихи Расула Гамзатова, музыка А. Экимяна  «Пожелание» 
                                                         



   Сост. И. Б. Галисханова.